Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/users/o/oji-team/domains/oji-team.ru/forum/include/parser.php on line 738
<![CDATA[Oji-Team Forum — Тома 6-10]]> http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?id=229 Thu, 27 Apr 2023 19:03:17 +0000 PunBB 1.3.6 <![CDATA[Re: Тома 6-10]]> http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=5846#p5846 Как и обещал 97 глава: http://oji-team.ru/downloads/overrev/Ov … e09c97.rar

]]>
Thu, 27 Apr 2023 19:03:17 +0000 http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=5846#p5846
<![CDATA[Re: Тома 6-10]]> http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=5843#p5843 Спустя 5 лет мы возобновляем перевод маги Over Rev.
Это не шутка.
Коту это надо спустя 5 лет? Ну это надо мне! Я по прежнему считаю, что это крутая манга заслуживает нашего перевода. Он по прежнему будет высокого качества и будет чувствоваться, что он сделал с душой!
Выходить новые главы будут раз в неделю начиная с 1 мая. Пока всё будет бесплатно и без СМС. Все главы, что вышли раньше уже доступны на сайте для прочтения и воспоминания что было раньше. Специально для форума 97 главу выложу здесь за пару дней до релиза на сайте.

]]>
Sat, 22 Apr 2023 17:50:21 +0000 http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=5843#p5843
<![CDATA[Re: Тома 6-10]]> http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=5403#p5403 Tampopo, а ты знаешь японский или просто картинки хочешь посмотреть?

]]>
Tue, 26 Jul 2016 10:00:17 +0000 http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=5403#p5403
<![CDATA[Re: Тома 6-10]]> http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=5402#p5402 А есть равки на японском??

]]>
Mon, 25 Jul 2016 11:53:28 +0000 http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=5402#p5402
<![CDATA[Re: Тома 6-10]]> http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=5401#p5401 Проект временно заморожен пока не найдутся деньги для перевода с японского. Может ближе к концу года я сам вложусь в перевод, но пока как то так...

]]>
Sun, 24 Jul 2016 11:40:11 +0000 http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=5401#p5401
<![CDATA[Re: Тома 6-10]]> http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=5399#p5399 Хай мэн! Что то все застыло !!!! Чего нить будет двигаться??

]]>
Fri, 22 Jul 2016 06:42:54 +0000 http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=5399#p5399
<![CDATA[Re: Тома 6-10]]> http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=5144#p5144 Гуд. Тож бы прокатился.

]]>
Fri, 10 Oct 2014 03:59:40 +0000 http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=5144#p5144
<![CDATA[Re: Тома 6-10]]> http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=5143#p5143 В ожидание НПО. Скользящий картинг:

]]>
Thu, 09 Oct 2014 18:00:44 +0000 http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=5143#p5143
<![CDATA[Re: Тома 6-10]]> http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=4756#p4756 J-0K-3R,
Предупреждение.
Весь негатив и флуд в ЛС.

]]>
Sun, 13 Oct 2013 00:52:40 +0000 http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=4756#p4756
<![CDATA[Re: Тома 6-10]]> http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=4755#p4755 Вопрос был именно о количестве слогов. И изначально, я разбивал слова на слоги, а не как они переносятся.
Ну да, а Рёко ржала потому что она дебил от рождения, ок.
И тем не менее, это заголовок манги и неплохо бы ему правильно настраивать читателя к прочтению. (И да, к женьшеню это применяться не может Х) )
А, ну да, я ж забыл, что правила в русском языке делятся на нужные к исправлению и нет =_\\
Пипец, я с вас угораю, вы действительно самая неадекватная команда XDD Те сначала всё сделали через левую пятку, ну ок, хрен с вами, многие так делают. Но потом же, просите "ребят, поисправляйте у нас ошибки". И вот вроде бы ребята отзываются, и вроде бы даже исправляют, но вы такие: "Чо, раз такой умный, иди переводить сам". XDDD

]]>
Sat, 12 Oct 2013 13:32:30 +0000 http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=4755#p4755
<![CDATA[Re: Тома 6-10]]> http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=4753#p4753 J-0K-3R пишет:

Слогов в слове столько же, сколько и количество гласных букв,

Согласен, но правила переноса это не отменяет.

J-0K-3R пишет:

И к тому же, опять таки в отличии от анлейтовского варианта, мне не понятен общий смысл шутки.

Возможно в оригинале не было шутки.

J-0K-3R пишет:

UPD: Легенда о повернутом гонщике. И почему не повернутой гонщице?

Слово гонщик может применятся как к мужчине так и к женьшене. "Она прекрасный гонщик". А от "Он прекрасный гонщица" звучит слишком нелепо.

J-0K-3R пишет:

UPD2: Упорсто? Военая? Оканчательный? Что вообще было исправлено? .-.

То что я счел нужным исправить.

J-0K-3R пишет:

UPD3: Короче всё с вами ясно, я тупо зря убил полтора часа своего времени...

Ты тупа убил всю свою жизнь подметая за другими, а не строя что-то своё.

]]>
Wed, 09 Oct 2013 19:00:27 +0000 http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=4753#p4753
<![CDATA[Re: Тома 6-10]]> http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=4752#p4752 С убогости просмотра - одно дело расположить 10 знаков, а другое - 18 на площади вдвое меньше.
Слогов в слове столько же, сколько и количество гласных букв, а от того, что одна буква не переносится она не перестает быть слогом.
Равки не видел, судил по анейту, у них еще приписка в пол баллона ->http://oji-team.ru/reader/mangas/Over%20Rev/Tom%2008%20Glava%2091/OverRev_v08_202.png
Снова таки судил по анлейту, но даже взяв ваш перевод мне непонятно, как "умудрилась не проиграть" превратилось в "сдался без боя". И к тому же, опять таки в отличии от анлейтовского варианта, мне не понятен общий смысл шутки.
Неее, спасибо, я пожалел, что и НПО решил вычитать ~_~ К тому же я её даже и не читал.
UPD: Легенда о повернутом гонщике. И почему не повернутой гонщице?
UPD2: Упорсто? Военая? Оканчательный? Что вообще было исправлено? .-.
UPD3: Короче всё с вами ясно, я тупо зря убил полтора часа своего времени...

]]>
Tue, 08 Oct 2013 20:46:28 +0000 http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=4752#p4752
<![CDATA[Re: Тома 6-10]]> http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=4750#p4750 Нужное исправил. Но у меня осталось несколько вопросов.

J-0K-3R пишет:

80-013
Мужской голос? Чей? - Не хватает обводки

С чего вы взял?
http://s019.radikal.ru/i624/1310/94/116d77d2a3a5.png

J-0K-3R пишет:

87-128
е-дин-ствен-но-е

Вы серьезно считаете, что в этом слове 5 гм-м... слогов(?)? facepalm

J-0K-3R пишет:

4й фрейм, 1й балон - переведена только половина -_-

Почему половина? まアいわば、不戦敗ってカンジ〜ウフ。- что пропущено? wink

J-0K-3R пишет:

Неправильный перевод: А-а, та битва...

あーっ、あのバトル。。。私があんなどナーマルに負けるわきゃないっしょ。
Если дословно: Я смогла не проиграть на своей соковой машине. Но "не проиграть" как то не очень звучит.
Может заодно еще Суиики проверите? Там всего 2 тома  biggrin1

UPD: 29 том гайвера и 8 том НПО перезалиты.

]]>
Tue, 08 Oct 2013 07:20:43 +0000 http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=4750#p4750
<![CDATA[Re: Тома 6-10]]> http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=4748#p4748 Лол, снова я, и снова с работой для модератора Х)

80-003
воз-вра-щал-ся
80-004
спускается ночью-каждую ночь: тавтология
80-005
наверное
80-006
каль-ма-ром
наверное
80-008
в порядке
помог
80-009
поз-во-лишь
80-013
Мужской голос? Чей? - Не хватает обводки
80-015
Я думаю, можно сказать: тавтология
80-018
ни-кто
80-019
дей-стви-тель-но
81-025
глу-пос-ти
81-026
понимаешь, чью - двойной пробел
81-029
вер-ну-ли
пулина С13 = С13 пули = твоя С13, Пуля
сколь-ко
81-033
смыс-ла
силь-ви-и
82-036
прош-лой
ООО "Акаока компани"
82-037
быть
82-038
став-ки
82-039
по-смот-рит
82-041
как-то
не-пра-виль-но
82-043
не-пра-виль-но
находится в шаге от преступлений = балансирует на грани законного
82-047
серь-ёз-но
83-049
дей-стви-тель-нос-ти
83-056
зап-час-ти
чтобы
83-058
неужто
83-060
сто-ять
83-064
быть
84-068
Вы б определились, она Реко или Рёко. И в шрифте названий "ё" не поддерживается?
84-072
Лидер определяет, когда начнется гонка
84-074
говорить
выиграть
84-075
выиграешь
84-077
Неправильный перевод: Моя МР в наилучшем состоянии. - Так что исход зависит только от меня. - Я хочу выиграть несмотря ни на что... - Ради *бла-бла* - Но, что самое важное, для себя.
85-086
на-стро-ек
веди, как будто
85-089
вож-де-ни-я
вож-де-ни-ем
86-099
меня, если - двойной пробел
86-102
темп
ли-дер-ство
87-118
о-тор-вать-ся
87-128
е-дин-ствен-но-е
то, что - двойной пробел
неправильный перевод: Волк же не смог понять, почему Рёко не поддалась его ритму...
88-146
кон-цен-тра-ци-я
88-147
тогда он
88-152
сви-де-тель-ство
88-163
переложить=перекладывать
пе-ре-стать
88-165
не понравится
89-166
пер-во-класс-ный
определённо
89-168
на-сколь-ко
90-170
Битая картинка, но судя по содержанию ошибка в слове "военная"
90-171
пре-крас-ный
90-173
быть
90-174
по-зна-ко-ми-лись
важ-ну-ю
90-177
"Щас"? Ну окъ
90-178
всех тех, кто
го-во-ришь
90-182
на-стро-ен
91-186
окончательный
91-189
не-мно-го
91-190
брат волка - зачем кавычки? Или тогда почему в остальных случаях их не было?
91-193
чушь
91-195
по-настоящему
-_\\ Переводчик, смотри на текст, а не на баллоны: Отец... Скажи мне... Что... Что же мне делать? (91-196)
91-197
ав-то-про-из-во-ди-те-лей
91-201
кноп-ку
2-3й фрейм: курсив-некурсив-некурсив, выровнять надо по чему-то одному
нор-маль-ным
бамп-стер
извините (Извените?) Нико Беллич одобряет Х))
ничего
снял с машин
(и номbнация "Наибольший пи***ц *нечестно автозаменять =3=* на странице" отходит 201-ой)
91-202
Силь-ви-я
всё
4й фрейм, 1й балон - переведена только половина -_-
Неправильный перевод: А-а, та битва... Вот еще бы я разбирала машину до стока. - Ну да, видишь ли, во время гонки я обнаружила, что перекачала шины, да и протектор был разведен (я не разбираюсь в машинах, так что точность терминов не гарантирую) - Думаю, можно это назвать отплата неявкой. - Неявкой?

А вообще, ребят, ну у вас же не такие и большие проблемы с правописанием (хотя их хватает), ну неужели нельзя, если не найти корректора, то просто напрячь пару человек для вычитки?..

]]>
Sun, 06 Oct 2013 20:45:43 +0000 http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=4748#p4748
<![CDATA[Re: Тома 6-10]]> http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=4643#p4643 Наконец-то добрался до новой главы) Спасибо большое за перевод!

]]>
Fri, 07 Jun 2013 14:11:39 +0000 http://oji-team.ru/forum/viewtopic.php?pid=4643#p4643