Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/users/o/oji-team/domains/oji-team.ru/forum/include/parser.php on line 738

Тема: Комментарии

Комментарии:

1.0 Технические.
1.1 Основной перевод текста ведется по английскому сканлайтингу с поверхностной сверткой с японским оригиналом. Как показала свертка первых глав английский адаптация достаточно точная, так что на точность отсутствие переводчика с японского не повлияет.
2.0 Перевод.
2.1 Первая глава:

2.1.1 Адатигахара – равнина, получившая свое имя от девушки-людоеда, что проживала на ней. Равнина находится недалеко от города Фукусима. (kurozuka_v01_005)
2.1.2 Эпоха Мэйдзи – период с 23 октября 1868 года по 30 июля 1912 года. (kurozuka_v01_028)
2.1.3 Город Эдо – в 1868 году был переименован в Токио. (kurozuka_v01_030)
2.1.4 Kurou-dono – написано по английские поскольку в оригинале автор использует для написании имени главного героя не хирагану (как везде кроме этого места) а катакану которой обычно записывают иностранные слова. (kurozuka_v01_048)
2.2 Вторая глава:
2.2.1 Минамото – группа радов происходящих от детей императоров которым было отказано в статусе принцев и переведенных в разряд подданных. (kurozuka_v01_088)
2.3 Глава тритья:
2.3.1 «…Я стану даже демоном» - в оригинале подразумевается, что Куроу готов стать слугой Бога демонов. (kurozuka_v01_099)
2.3.2 Эпоха Хэйан – период с 794 года по 1185 год. (kurozuka_v01_113)
2.4 Глава пятая:
2.4.1 Kurou-sama - на этой странице идент такая извращенная смесь хираганы/катаканы/иероглифов что я снова решил написать имя Куроу по английские. (kurozuka_v01_191)
2.5 Девятая глава:
2.5.1 Канто – самая густо заселенная равнина на острове Хонсю на ней находятся такие города как Токио, Киото, Йокохама и др. (kurozuka_v02_124)
2.6 Одиннадцатая глава:
2.6.1 Есть мнение, что мангаке не хватило времени что бы закончить несколько страниц в этой главе. Поэтому явному отсутствию заднего фона на нескольких сканах не удивляйтесь — это не мы.
2.6.2 Эпоха Сёва — период с 25 декабря 1929 года по 7 января 1989 года. На странице kurozuka_v03_007 идеот отсылка на события рассказанных в первой главе второго тома.
2.7 Глава тренадцатая:
2.7.1 Наполеон - марка элитного виски. В России сейчас можно его купить за ~ 4500-5000 рублей. (kurozuka_v03_091)
2.7.2 kurozuka_v03_088 - игра слов "Рай но Рай ка?" на русский переводится плохо… но я на 99% уверен, что правильно передал ее смысл.
2.8 Глава Четырнадцатая:
2.8.1 "В месте, где живут демоны." Место обитание демонов по японские 鬼門. В даосситских легендах этими иероглифами обозначали северо-восток. (kurozuka_v03_121)
2.8.2 ХАКО́НЕ (Hakone), город в Японии, на о. Хонсю; в 85 км к ЮЗ. от Токио. 19 тыс. жителей (1990). Популярный курорт, славящийся своими горячими источниками и живописными видами, у подножия потухшего вулкана Хаконе (1327 м), в кальдере которого расположено живописное оз. Асино. Музей под открытым небом (совр. скульптура, в т. ч. произведения итальянского скульптора Э. Греко). Окрестности включены в состав нац. парка Фудзи-Хаконе-Идзу. (kurozuka_v03_141)
2.9 Глава Пятнадцатая:
2.9.1 Линия Маруноти - красная (на схеме) линия токийского метрополитена. На этой веткие находится станция Синдзюку. (kurozuka_v03_182)
3.0 Глава Восемнадцатая:
3.0.1 Метрополия - город, экономический и культурный центр агломерации (компактное скопление нескольких городов). (kurozuka_v04_068)
3.0.2 Тохоку - северо-восточный регион Японии на острове Хонсю. Предположительно там находится Куромицу. (kurozuka_v04_071)
3.0.3 Хасэгава - в английском переводе его звали Сасэгава. Но у меня не получилось написать Сасэгава так что бы получились теже иероглифы что в оригинале. А вот Хасэгава получилось. (kurozuka_v04_076)
3.1 Глава Двадцатьчетвертая:
3.1.1 Эндорфины -  группа по структуре сходные с опиатами, которые естественным путем вырабатываются в нейронах головного мозга и обладают способностью уменьшать боль и влиять на эмоциональное состояние. (kurozuka_v05_152)
3.1.2 "Я знаю как контролировать свою ауру" - в оригинале вместо ауры используется иероглиф 気 имеющий значения: воздух; пар; дух; чувства; настроение. Все это очень напоминает ауру (греч. αυρα — веяние). (kurozuka_v05_152)
3.2 Глава Двадцатьшестая:
3.2.1 Хаски - парода сабак. Активно используются на Аляске как ездовые собаки. (kurozuka_v06_049)
3.3 Глава Тридцатьпервая:
3.3.1 "Ты ведь просто ученый!" - kurozuka_v07_130; " ... я остаюсь на стороне доктора." - kurozuka_v07_131 - в оригинале он доктор наук, а не врач.
3.4 Глава Тридцатьпятая:
3.4.1 "Обитающие демона" - название главы можно перевести и как северо-восток, но я решил что речь идет имено про дом куромицу. Это же кстати и отсылка к 14 главе.
3.4.2 kurozuka_v09_004 - Тохоку представляет собой преимущественно аграрный регион. В нём преобладают сельское и лесное хозяйства, а также рыболовство. На полях выращивают рис, ячмень, пшеницу, просо и картофель. На огородах выращивают огурцы и бобы, а в садах — главным образом яблоки.

http://guyver-world.ru/pics/guyot-userbar.png
Boku ga shinsekai Kami da