Каким-то неведомым образам я пропустил этот шикарный тред.
J-0K-3R пишет:Мдям, и кто "исправлял ошибки" в 29ом томе?
Ошибки которые нашли читатели и сообщили мне я же и исправляю. Если мне об ошибке не сообщили то она осталось. Ваши, кстати, которые счел верными - я внес.
J-0K-3R пишет:29-183-137
пред-ос-тав-ле-ны
29-183-140
про-и-зош-ло
пре-вос-хо-ди-тель-ство
К сожелею ваши варианты переноса немного противоречат правилам русского языка.
J-0K-3R пишет:29-183-136
неправильный перевод: скорее всего это Фукамачи Шо
Можно ссылку на правила японского языка почему "дэванай" не отрицание
J-0K-3R пишет:29-183-149
внимания
Я исправил, но до коньца не уверен что это правильно... в интеренетах я нашел только:
При переходных глаголах с отрицанием род. пад. заменяет вин. пад. прямого объекта, особенно в случаях с отвлечёнными существительными.
Но мне кажется что если произнести это вслух а затем назвать имя человека - он умрет
J-0K-3R пишет:29-183-145
Шо-куном
Тэцуро-куна
Только не склоняемые хонорифики - только хардкор
J-0K-3R пишет:Такое ощущение, что вы делаете их специально...
Ни кто специально этого не делает.
J-0K-3R пишет:злоупотреблениями/кривыми переносами.
Ни где не встречал, что бы были ограничения по количеству переносов. Этот вопрос всегда оставался на откуп командам. Переносов должно быть столько сколько считает нужным команда переводящая мангу/комикс/книгу. Но я учту это замечание и в 30 томе буду как основной использовать шрифт на пол кегля меньше.
J-0K-3R пишет:К тому же по соседству есть подобная тема "Тома 26-30"
Лучше бы написали туда так как это тема относится к "неофициальным" нашим релизам о чем можно прочитать в первом посте.
Так же хочу напомнить что том делался в некоторой спешке и всего 3-мя людьми. Для работы над 30 томом уже найден корректор текста.
UPD: 29 том гайвера и 8 том НПО перезалиты.
Boku ga shinsekai Kami da