Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/users/o/oji-team/domains/oji-team.ru/forum/include/parser.php on line 738

Тема: Тома 1-5

Обсуждаем первые томов манги!

http://guyver-world.ru/pics/guyot-userbar.png
Boku ga shinsekai Kami da

Re: Тома 1-5

Напишите тут какие главы входят в том плз, а то не понятно

http://www.yoursmileys.ru/tsmile/sex/t15133.gif

Thumbs up

22

Re: Тома 1-5

поздравляю команду с окончанием третьего тома и началом четвертого  clap

Thumbs up

23

Re: Тома 1-5

Gq11 пишет:
Человек-в-Тапке пишет:

Только иногда надмозги режут, вот из последних:
До протектора (колея)
Аэродинамический объём вымещения (рабочий объём двигателя)
Внутренний диаметр/дистанция (диаметр цилиндра/ход поршня)

Человек-в-Тапке, я тебя понимаю но и ты нас пойми: у большинства из нас даже прав нету. С такими тонкостями мы не знакомы и как это переводить на русский не знаем вот и приходится делать кальку либо с английского либо с японского. Нам бы не помешал человек знакомый с технической терминологией. Не желаешь побыть консультантом? В замен предоставлю доступ к рабочему разделу форума куда я выкладываю предварительные релизы глав НПО и гайвера.

могу помочь с технической частью, являюсь мастером диагностики грузовой и легковой техники.

Thumbs up

24

Re: Тома 1-5

От помощи не отказываюсь, но я уже как-то привык сам находить ответы на вопросы связанные с терминологией. Если что я обращусь там как раз через пару глав батл намечается где снова будут упоминаться разные термины касающиеся машин и прохождения поворотов.

http://guyver-world.ru/pics/guyot-userbar.png
Boku ga shinsekai Kami da

25

Re: Тома 1-5

Буду рад помочь, сам ищешь значение терминов дабы понять что они там воротят на дороге? biggrin1  или просто чтобы перевод был по красивее?

если что стучяться сюда - 478666196

Отредактировано Tampopo (20 July 2011 06:06:03)

Thumbs up

26

Re: Тома 1-5

И кстати, совсем отвлеклись от назначения данного топика.
Манга не плоха, но периодически возникает мысль...они забывают что у сивика привод передний...(это про девушку темноволосую), а проходит заносы (кстати занос на переднеприводной машине вообще целая наука) почти как заднеприводная. Да конечно это всё реально, но будет выглядеть несколько иначе, т.к. на переднеприводной машине на большой скорости возможен ещё один казус, который называется - снос...и так тогда писец всему, машина не слушается практически до полной остановки, и чаще всего летит туда куда её тянут силы инерции...единственный способ менять траекторию в такой ситуации - ручной тормоз, но его использование может привести к полной потере контроля над машиной.

ой... опять отвлекся...короче говоря хочешь дрифта то тебе только задний или полный привод.

а манга нравиться.)

Thumbs up

27

Re: Тома 1-5

Айка-сан там и не дрифтует. Там гонка "кто первый прийдет". Если сможешь резкие повороты проходить без заноса то не вопрос - некто не запрещает. Тут щас столкнулся с термином который не понимаю. Рёко пролила немного бензина на машину и Тору вытирая его заметил 透明のカッティングシート. На английский это переводится как transparent cutting sheet. А как это по-русски?

http://guyver-world.ru/pics/guyot-userbar.png
Boku ga shinsekai Kami da

28

Re: Тома 1-5

Скинь все логическое предложение.
Ибо это просто непонятный набор слов.
скорее всего что-то режущее или растекающееся...короче не ясно, дословный перевод полный бред.
"прозрачные отрезки листа"...сам представь что это.))
возможно он имеет ввиду что-то про лакокрасочное покрытие, нужно короче говоря дальше читать смотреть реакцию остальных персонажей.

Thumbs up

29

Re: Тома 1-5

Наткнулся на негативный отзыв о переводе в конце которого даже капсом выделили, что пора бы уже всем понять, что в японском языке мата нет. Я вспомнил как в своё время спорил с копитаном другой команды переводчиков на эту же тему доказывая, что мата в японском языке нет и уж тем более не стоит его использовать там где ты не уверен на 100% что персонаж мог сказать что-то подобное (или иметь в виду). Прошло время и я сам перевожу "крепкие" словечки в перевод своей команы. Отчасти это связано с моим пониманием этой манги; ну и просто развлечения рада. Естественно они используются не для закрытия моментов которые я не понял, а просто как смысловая адаптация оригинального текста. В связи с этим у меня возник вопрос, а правильно ли я поступаю? Может весть этот мат не нужен? Может кого-то коробят бранные слова?

http://guyver-world.ru/pics/guyot-userbar.png
Boku ga shinsekai Kami da

Re: Тома 1-5

Мат вставленный в нужное время и в нужном месте способен вынести на себе смысловую нагрузку целого абзаца. Но вот несвоевременный мат (сказанный просто ради "красного словца") и вправду может покоробить. Переизбыток матов - это вообще отсутствие культуры речи и читать монолог с "(*:(*?%:% через колено и %*;%*;%:; в рот :*%??:(?*%:?(*" порой становится противно. В такие моменты, наверное, было бы лучше выразиться более литературно. Вот тут и проявляется искусство перевода. Лично я не против "своевременных" матов, но противники оных были и будут всегда.

Главный Бармен
http://line.mole.ru/got/09072010_1_20_09_0_0_0_Hc7e0f1e5e4-e0fe20f2-f3f220f3-e6e5__.gif

Thumbs up