Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/users/o/oji-team/domains/oji-team.ru/forum/include/parser.php on line 738

Тема: Тома 21-25

Обсуждаем перевод этих томов.

http://guyver-world.ru/pics/guyot-userbar.png
Boku ga shinsekai Kami da

2

Re: Тома 21-25

А будет ли перевод 26-го тома? rolleyes

Thumbs up

3

Re: Тома 21-25

Конечно будет. Мы не успокоимся даже когда в онгоинг перейдем  biggrin1

http://guyver-world.ru/pics/guyot-userbar.png
Boku ga shinsekai Kami da

4

Re: Тома 21-25

перечитал тома, указанные в теме. Так вот в некоторых главах(например, в главе 148) Макасима рассказывает о битве с Мирабилисом над городом Ёкохама.

название города правильно пишется как Йокогама.

Thumbs up

5

Re: Тома 21-25

kotyapatu пишет:

название города правильно пишется как Йокогама.

Кто вам это сказал?
Во-первых сочетания [йо] в русское языке заменяется буквой [ё]. Некто же не пишет йож, йолка и тд.
Во-вторых кэндзи [浜] имеет куное чтение [хама].
Ёкохама.

http://guyver-world.ru/pics/guyot-userbar.png
Boku ga shinsekai Kami da

6

Re: Тома 21-25

Об этом мне рассказывал в школе учитель географии и атлас политической карты мира.

Если не доверяете - пробейте по Гуглу. введите Ёкохама в поисковую строку и посмотрите результат.

Я что-то не слышал, чтобы Фурсенко в своем историческом документе или орфографическом словаре давали разъяснение на замену "йо" на "ё". В таком случае и йод, йогурт надо заменять...

То, что в японском языке надлежит читать, как указали - это их правила языка и произношения. Но мы то русские...

Отредактировано kotyapatu (05 May 2011 23:30:28)

Thumbs up